Tips Menjadi Ahli Penerjemah

Posted by Sate Ayam on Tuesday, May 19, 2009



Karier sebagai penerjemah atau jasa Translate Inggris & Translate Bahasa asing bs sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai penerjemah ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah novel.

Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat melakukan Translate Inggris & Translate Bahasa asing, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa Inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi terutama penilain di Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah khususnya seorang Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.

Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon penerjemah (atau penerjemah Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris):
- Tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- Mempelajari karakteristik penerjemahan dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- Selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- Berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- Membaca berbagai macam jenis teks atau Translate Bahasa Indonesia entah itu novel, surat kabar, majalah, tulisan ilmiah dan sebagainya. Dengan membaca, feel sebagai penerjemah akan terasah ketika kita menerjemahkan suatu teks. Selain itu, kemampuan kosakata kita juga akan semakin bertambah.
- Menambah pengetahuan tata bahasa Indonesia (Translate Bahasa Indonesia) dengan membaca buku Ejaan Yang Disempurnakan dan (sebagai tambahan) Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) terbaru.

Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi penerjemah.

Selamat mencoba n goodluck
Temukan informasi mengenai Translate Inggris | Translate Bahasa | Translate Bahasa Inggris | Translate Indonesia | Translate Inggris Indonesia | Translate Indonesia Inggris | Translate Bahasa Indonesia dan Translate Inggris : Translate Bahasa Inggris & Translate Inggris Indonesia Tebet pada 88db.com

http://riefmaniac.multiply.com

{ 0 comments... read them below or add one }