Showing posts with label penerjemah bahasa indonesia. Show all posts
Showing posts with label penerjemah bahasa indonesia. Show all posts

Proses Dalam Penerjemahan

Posted by Sate Ayam on Friday, June 12, 2009



1.
Terjemahkan kalimat sesuai dengan gaya Bahasa Inggris yang akan diterjemahkan.
a. Contoh :
if manual “break glass” alarm points are available,
diterjemahkan
“Bila terdapat alat tanda bahaya manual yang bertanda “pecahkan ini, coba cek di Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi.”.
b. Upon the discovery of any fire the first duty of any person is to calmly alert nearby persons.
diterjemahkan
“Setelah diketahui adanya kebakaran, maka tugas pertama dari orang itu adalah dengan tenang menyiagakan orang-orang yang ada di dekatnya”.
c. Fires involving Live Electrical Equipment
diterjemahkan
"Kebakaran yang Terjadi pada Peralatan Listrik yang Sedang Menyala".

2. Perhatikan konsistensi dari peristilahan yang sering digunakan oleh sang Penterjemah. (lihat tips Saran-saran untuk penulisan Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris yang baik di point a)

3.
Setelah suatu dokumen diterjemahkan semua oleh Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris , gunakan waktu untuk membaca seluruh dokumen yang sudah diterjemahkan dengan hati-hati tanpa membandingkannya dengan dokumen asli untuk memastikan bahwa kalimat-kalimatnya dapat dimengerti dengan jelas dan tidak bermakna ganda, lebih baik anda melihat di Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi.
4. Minta orang lain yang tidak menerjemahkan dokumen yang Anda buat dengan Bahasa Resmi, untuk memastikan bahwa mereka juga mengerti Bahasa Resmi dari dokumen yang diterjemahkan dengan jelas dan tidak memiliki pengertian ganda. 5. Kejanggalan dan pengertian yang berbeda antara si Penterjemah Bahasa Inggris dengan si pembaca harus diselesaikan melalui meeting sebelum hasil terjemahan diserahkan ke klien.


Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo di 88db.com

http://www.terjemahan.org
More aboutProses Dalam Penerjemahan

Tips Menjadi Ahli Penerjemah

Posted by Sate Ayam on Tuesday, May 19, 2009



Karier sebagai penerjemah atau jasa Translate Inggris & Translate Bahasa asing bs sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai penerjemah ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah novel.

Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat melakukan Translate Inggris & Translate Bahasa asing, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa Inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi terutama penilain di Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah khususnya seorang Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.

Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon penerjemah (atau penerjemah Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris):
- Tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- Mempelajari karakteristik penerjemahan dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- Selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- Berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- Membaca berbagai macam jenis teks atau Translate Bahasa Indonesia entah itu novel, surat kabar, majalah, tulisan ilmiah dan sebagainya. Dengan membaca, feel sebagai penerjemah akan terasah ketika kita menerjemahkan suatu teks. Selain itu, kemampuan kosakata kita juga akan semakin bertambah.
- Menambah pengetahuan tata bahasa Indonesia (Translate Bahasa Indonesia) dengan membaca buku Ejaan Yang Disempurnakan dan (sebagai tambahan) Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) terbaru.

Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi penerjemah.

Selamat mencoba n goodluck
Temukan informasi mengenai Translate Inggris | Translate Bahasa | Translate Bahasa Inggris | Translate Indonesia | Translate Inggris Indonesia | Translate Indonesia Inggris | Translate Bahasa Indonesia dan Translate Inggris : Translate Bahasa Inggris & Translate Inggris Indonesia Tebet pada 88db.com

http://riefmaniac.multiply.com

More aboutTips Menjadi Ahli Penerjemah

Tips Wiraswasta Jasa Penerjemahan

Posted by jenggot kambing on Monday, May 4, 2009

Selama ini bila orang berpikir tentang wiraswasta atau wirausaha, termasuk point penting yang perlu diperhatikan adalah soal "modal" atau biaya yang diperlukan untuk memulai usaha tersebut. Sebenarnya apakah ada model usaha yang bermodal minim sekali, hampir-hampir hanya bermodal (kata orang) "dengkul". Menurut saya, bila kita memiliki satu atau lebih jenis kemampuan/ketrampilan, sebenarnya banyak yang bisa dikerjakan.

Misalnya adalah menjadi Penerjemah Bahasa/translator. Ketrampilan yang diperlukan adalah kemampuan bahasa asing dalam Penerjemah Bahasa (Inggris, Prancis, Mandarin, Korea, Jepang, Portugis, Jerman, dll). Jenis pekerjaan inipun bisa dimulai dengan sistem paruh waktu, misal bahkan sejak usia SMU (byar SMU tapi sudah jago bahasa asing - misalnya).

Nah, langkah berikutnya tinggal membuat promosi, menjual jasa Penerjemah Bahasa Inggris kita. Contoh sederhana: membuat iklan poster, ditempel di tempat rental komputer, rental internet, iklan via chatting internet, iklan dari mulut ke mulut :) menawarkan ke mahasiswa-mahasiswa yang sedang menempuh kuliah jenjang S-2, titipkan kartu nama ke banyak orang, dan sebagainya. Yang perlu juga mendapat perhatian, soal kualitas terjemahan dan harga Penerjemah Bahasa Inggris yang menarik. Semakin baik kualitas terjemahan dan harga jasa juga "berani agak miring" kayaknya bakal mudah mendapat pelanggan. Lihat juga Penerjemah Bahasa Indonesia dan Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia

Kalau sudah semakin OK kualitas, berikutnya bisa dipikirkan mengembangkan "market", semisal mencoba menawarkan ke penerbit-penerbit, percetakan, kantor, dll. Selamat mencoba "resep" sederhana ini. Good luck, sayonara, adios !

Sumber:wirausahakita.blogspot.com

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Inggris Inggris ~ Indonesia Inggris ~ Indonesia Indonesia ~ Bahasa Bahasa ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris dan Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia di 88db.com
More aboutTips Wiraswasta Jasa Penerjemahan

Pengetahuan Luas Seorang Penerjemah

Posted by gelasbagus on Wednesday, April 29, 2009

Penerjemah bahasa Indonesia Inggris adalah proses pengalihbahasaan Inggris Inggris ke Indonesia Indonesia yang bukan hanya mengganti kata dari bahasa Inggris (source language) kedalam bahasa Indonesia (target language). Lebih dari itu, penerjemah bahasa Inggris Indonesia merupakan content transfer dari Inggris Inggris ke dalam Indonesia Indonesia, termasuk di dalamnya parameter kesetaraan istilah, rasa bahasa Inggis Indonesia (sense of language), budaya Indonesia Inggris (culture), dan lain-lain. Pendeknya, penerjemah Indonesia Inggris adalah sebuah pekerjaan penerjemah bahasa Indonesia Inggris yang kompleks yang menuntut seorang penerjemah Inggris Indonesia untuk memiliki latar belakang Inggis Indonesia, referensi bahasa Indonesia serta wawasan bahasa bahasa yang luas, sekaligus kefasihan berbahasa bahasa. Artinya, jika Anda ingin mendapatkan hasil terjemahan bahasa Inggris yang baik, Anda harus hati-hati memilih penerjemah bahasa Inggris karena tidak setiap penerjemah Indonesia Inggris memiliki kualifikasi penerjemah bahasa Indonesia Inggris yang saya sebutkan tadi.

Setiap pilihan
penerjemah bahasa Inggris Indonesia tentu saja harus berdasarkan pertimbangan-pertimbangan yang rasional. Berbekal pengalaman selama sepuluh tahun lebih, saya menawarkan lebih dari sekedar penerjemah bahasa Indonesia biasa :
* Kualitas penerjemah Inggris merupakan hal penting yang menjadi perhatian utama. Prinsip saya, orang akan percaya selamanya jika kualitas penerjemah Indonesia yang dijanjikan sesuai dengan fakta. Sekali dilanggar dan orang tidak percaya, maka nama baik penerjemah bahasa yang sudah dibangun sekian lama bisa hancur seketika. Ini adalah hal yang saya pegang teguh untuk mendapatkan kepercayaan Anda.

* Kecepatan lalu lintas data
penerjemah Inggris lewat e-mail delivery system, akan sangat menghemat waktu Anda yang sudah banyak tersita oleh kesibukan rutin. Saya percaya betul bahwa waktu adalah aset anda yang sangat berharga, sehingga saya tidak ingin menambah beban Anda untuk hal yang sesungguhnya bisa ditangani secara lebih baik.

* Tarif
penerjemah Indonesia yang pantas, adil dan negotiable menciptakan kemitraan penerjemah bahasa Inggris yang setara, adil dan saling menguntungkan. Kalau masing-masing pihak penerjemah bahasa Indonesia tidak merasa dirugikan, maka pintu kerjasama berikutnya terbuka lebar. Selain itu, orang sepenting Anda memang pantas mendapatkan pelayanan penerjemah Inggris Indonesia yang terbaik.

http://penterjemah.tripod.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di
Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Inggris Inggris ~ Indonesia Inggris ~ Indonesia Indonesia ~ Bahasa Bahasa ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris dan Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia di 88db.com
More aboutPengetahuan Luas Seorang Penerjemah

Kekurangan Penerjemah Bahasa Indonesia

Posted by gelasbagus on Tuesday, April 14, 2009

Kualitas penerjemah bahasa di Indonesia, yang menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan sebaliknya, dinilai rendah karena minimnya sarana penerjemah Indonesia dan prasarana pendidikan penerjemah bahasa Inggris Indonesia. "Kualitas para Penerjemah Inggris Indonesia di Indonesia ibarat tidak ada rotan akar pun jadi. Hal ini disebabkan penerjemah bahasa Inggris selama ini hanya belajar bahasa bahasa inggis indonesia secara otodidak," kata Guru Besar Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Prof. Dr. Asim Gunarman di acara Seminar Profesi Penerjemah dan Juru Bahasa, di Jakarta, Sabtu (3/6). Menurutnya, saat ini di Indonesia sulit menemukan penerjemah Indonesia Inggris yang berkualitas dan pernah mengenyam pendidikan penerjemah bahasa Indonesia Inggris secara khusus. Kelemahan sebagian besar penerjemah bahasa indonesia yang belajar secara otodidak adalah kebiasaan jelek menjadi tertanam dan sulit untuk diperbaiki.
Ia menyebutkan, sekurangnya terdapat empat kesalahan umum yang dibuat oleh penerjemah indonesia yaitu kesalahan gramatikal, tanda bacaan, pemilihan kata dan ejaaan. Selain itu, ia mengungkapkan bahwa terdapat perbedaan antara penerjemah inggris dan juru bahasa Indonesia Inggris sebagaimana yang dipahami masyarakat pada umumnya. "penerjemah bahasa diartikan sebagai 'translater' Inggis Indonesia, yang mengalihkan pesan melalui proses analisis, pengalihan, penataan kembali. Sedangkan juru bahasa Inggris Inggris, lanjutnya, melakukannya melalui proses pemahaman lisan dengan cepat dan langsung mengungkapkan secara lisan pula apa yang telah dipahami penerjemah bahasa Indonesia," kata Asim.

Kualitas juru bahasa Indonesia Indonesia, menurut Asim, yang juga mantan penerjemah bahasa Inggris Indonesia Presiden, sama saja dengan kualitas penerjemah Indonesia Inggris.
"Hal ini karena rata-rata penerjemah Inggris Indonesia pernah tinggal lama di negara berbahasa Inggris Inggris, hingga bahasa asing penerjemah bahasa Indonesia Inggris rata-rata lebih baik daripada Bahasa Indonesia Indonesia mereka," ujarnya. Pada umumnya mereka menjadi penerjemah bahasa Inggris karena menguasai bahasa bahasa asing dengan baik ditambah pengalaman yang cukup, dan tampaknya penerjemah Inggris tidak merasa perlu menambah pengetahuan mereka tentang bahasa Indonesia, tambahnya.

Sementara itu, Guru Besar Linguistik, Prof. Dr. Benny H Hoed, menyatakan perlu ada usaha untuk menyelamatkan penerjemah-penerjemah Indonesia Inggris otodidak.
"Hingga saat ini di Indonesia memang belum ada sekolah khusus penerjemah bahasa Inggris. Sehingga kita harapkan penerjemah Indonesia perlu mengikuti pelatihan-pelatihan formal demi peningkatan kualitas terjemahan di Indonesia," katanya.
Selain itu, lanjutnya, perlu peningkatan syarat penerjemah seperti yang diterapkan di negara-negara lain di Eropa bahwa penerjemah minimal harus menguasai tiga bahasa. Ia mengharapkan pula agar penerjemah Indonesia mulai memperhatikan Kode Etik Penerjemah yang telah dibuat, dalam melakukan pekerjaan, sebagai tanggung jawab moral terhadap hasil terjemahannya. (*/bun)

http://www.kapanlagi.com/

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Inggris Inggris ~ Indonesia Inggris ~ Indonesia Indonesia ~ Bahasa Bahasa ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris dan Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia di 88db.com
More aboutKekurangan Penerjemah Bahasa Indonesia