Showing posts with label penerjemahan bahasa. Show all posts
Showing posts with label penerjemahan bahasa. Show all posts

Keuntungan Metode Terjemahan Bahasa

Posted by jenggot kambing on Friday, August 21, 2009

Metode terjemahan (Translation Methods) adalah metode yang banyak dipakai dalam pengajaran bahasa asing. Prinsip yang dijadikan landasan dalam metode ini adalah bahwa penguasaan bahasa asing yang dipelajari itu dapat dicapai dengan jalan latihan-latihan terjemahan dari bahasa yang diajarkan ke dalam bahasa ibu murid atau sebaliknya. Latihan-latihan terjemahan ini merupakan latihan-latihan utama dalam metode ini.

Metode terjemahan (Translation Methods) terutama ditujukan untuk bahasa tertulis. bukan untuk bahasa lisan. Oleh karena itu. latihan-latihan untuk penguasaan bahasa lisan tidak terdapat dalam metode ini. Dengan demikian tujuan yang dapat dicapai dengan Translation Method ini hanya terbatas pada membaca, mengarang dan terjemahan, sedangkan kemampuan berbicara diabaikan.

Segi-segi yang menguntungkan dalam Translation Method ini adalah
1) Metode ini praktis. dapat dipakai pada setiap jenis dan keadaan sekolah, tidak memerlukan banvak tenaga dan biaya. Guru yang mengajarkannya tidak perlu terlatih betul dalam bahasa yang diajarkannya itu. Guru Linguist Translation tak perlu menguasai betul ucapan tata bahasa dan vokabuler bahasa yang diajarkannya itu. Tang perlu dikuasainya hanyalah teks yang akan dipergunakannya. Metode ini mudah dilaksanakan dan dapat dipakai dalam kelas yang jumlah muridnya besar Dalam pengajaran bahasa asing tampaknya metode ini banyak sekali terpakai, dan di Indonesia tampaknya metode ini masih banvak terpakai dewasa ini (Sworn Translations).

2) Dalam tempo yang cepat guru Linguist Translation dapat menanamkan pengetahuan tentang kata-kata. Hal ini dimungkinkan oleh pemakaian bahasa ibu murid dalam hampir setiap situasi pengajaran. Dengan jalan memberikan terjemahan. memberikan penjelasan-perjelasan dan batasan-batasan dalam bahasa ibu murid tentang bahan yang diajarkan itu dapatlah dihindarkan pemborosan waktu dan tenaga yang tak perlu

3) Pembelajar dapat segera menguasai arti kata-kata yang diajarkan dan kebingungan pembelajar terhadap arti kata-kata dan aturan-aturan tata bahasanya dapat dicegah (Sworn Translations). Oleh karena latihan membandingkan kedua bahasa itu. maka kesalahan-kesalahan pemakaian bahasa bagi pembelajar dapat dihindari.

massofa.wordpress.co

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
More aboutKeuntungan Metode Terjemahan Bahasa

Proses Dalam Penerjemahan

Posted by Sate Ayam on Friday, June 12, 2009



1.
Terjemahkan kalimat sesuai dengan gaya Bahasa Inggris yang akan diterjemahkan.
a. Contoh :
if manual “break glass” alarm points are available,
diterjemahkan
“Bila terdapat alat tanda bahaya manual yang bertanda “pecahkan ini, coba cek di Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi.”.
b. Upon the discovery of any fire the first duty of any person is to calmly alert nearby persons.
diterjemahkan
“Setelah diketahui adanya kebakaran, maka tugas pertama dari orang itu adalah dengan tenang menyiagakan orang-orang yang ada di dekatnya”.
c. Fires involving Live Electrical Equipment
diterjemahkan
"Kebakaran yang Terjadi pada Peralatan Listrik yang Sedang Menyala".

2. Perhatikan konsistensi dari peristilahan yang sering digunakan oleh sang Penterjemah. (lihat tips Saran-saran untuk penulisan Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris yang baik di point a)

3.
Setelah suatu dokumen diterjemahkan semua oleh Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris , gunakan waktu untuk membaca seluruh dokumen yang sudah diterjemahkan dengan hati-hati tanpa membandingkannya dengan dokumen asli untuk memastikan bahwa kalimat-kalimatnya dapat dimengerti dengan jelas dan tidak bermakna ganda, lebih baik anda melihat di Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi.
4. Minta orang lain yang tidak menerjemahkan dokumen yang Anda buat dengan Bahasa Resmi, untuk memastikan bahwa mereka juga mengerti Bahasa Resmi dari dokumen yang diterjemahkan dengan jelas dan tidak memiliki pengertian ganda. 5. Kejanggalan dan pengertian yang berbeda antara si Penterjemah Bahasa Inggris dengan si pembaca harus diselesaikan melalui meeting sebelum hasil terjemahan diserahkan ke klien.


Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo di 88db.com

http://www.terjemahan.org
More aboutProses Dalam Penerjemahan

Kreativitas Penerjemah

Posted by jenggot kambing on Tuesday, May 12, 2009

Kreativitas Penerjemah Bahasa merupakan syarat bagi diperolehnya hasil terjemahan yang baik. Kreativitas ini bertumpu pada misi setiap teks dan misi sebuah teks akan membentuk rambu-rambu penyusunan teks terjemahannya. Dalam rangka menyampaikan pesan teks sumber di dalam teks sasaran dituntut kreatifitas penerjemah baik dalam menerjemahkan teks susastra maupun teks non susastra. Lihat Penerjemah Indonesia dan Penerjemah Inggris Indonesia.

Teks susastra memang lebih sarat dengan nilai-nilai estetika yang menjadi bagian dari tugas Penerjemah Bahasa untuk menginterpretasikan dan menampilkannya kembali di dalam teks terjemahan. Teks non susastra yang masih dapat terbagi lagi dalam berbagai macam jenis teks sarat dengan permasalahan yang harus diselesaikan dan diatasi oleh penerjemah dengan kreativitasnya.

Kreativitas ditentukan sejak awal pemahaman teks oleh penerjemah ketika ia bertindak sebagai pembaca teks sumber sampai saat ia menuangkan hasil pemahamannya di dalam teks sasaran

Seseorang dikatakan kreatif bila mempunyai kemampuan daya cipta. Dengan bahan yang terbatas bisa menghasilkan sesuatu yang tidak biasa, yang tidak sekedar meniru dari yang sudah ada melainkan menciptakan sendiri berdasar imajinasinya sendiri. Kalau kita bicara mengenai penerjemahan yang berarti menyampaikan di dalam bahasa sasaran sebuah pesan yang ada di dalam bahasa sumber apakah pembicaraan mengenai kreativitas masih relevan ? Pertanyaan ini muncul melihat kenyataan bahwa pada dasarnya yang disampaikan adalah ?pesan? milik orang lain dan disampaikan kepada orang lain di luar penerjemah (Penerjemah Bahasa Inggris).

Kreativitas penerjemahan tercermin dalam berbagai bentuk mulai dari penerjemahan nama dan idiom, penggunaan struktur kalimat yang berbeda, penampilan sudut pandang.yang berbeda dari yang ada di dalam teks Sumber. Nama seseorang di dalam sebuah teks Sumber bukanlah sebuah barang suci yang tak boleh diganggu gugat dan harus disampaikan sebagaimana aslinya. Lihat Penerjemah Bahasa Indonesia dan Penerjemah Inggris.

Sumber: stiba-malang.ac.id

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia ~ Inggris Inggris ~ Indonesia Inggris ~ Indonesia Indonesia ~ Bahasa Bahasa ~ Penerjemah Bahasa Inggris ~ Penerjemah Bahasa Indonesia ~ Penerjemah Inggris Indonesia ~ Penerjemah Indonesia Inggris ~ Penerjemah Bahasa Inggris Indonesia ~ Penerjemah Bahasa Indonesia Inggris dan Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia di 88db.com
More aboutKreativitas Penerjemah