Showing posts with label penerjemah online. Show all posts
Showing posts with label penerjemah online. Show all posts

Karier Sebagai Penerjemah Bahasa Indonesia

Posted by Sate Ayam on Tuesday, July 21, 2009



Karier sebagai penerjemah bs sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai penerjemah bahasa indonesia, penerjemah inggris indonesia dan penerjemah indonesia inggris ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah penerjemah bahasa indonesia, penerjemah inggris indonesia dan penerjemah indonesia inggris.

Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Penerjemah bahasa menggunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa inggis indonesia, bahasa inggris dan bahasa indonesia sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat menerjemahkan inggis indonesia, bahasa inggris dan bahasa indonesia, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah bahasa.


Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon
penerjemah inggris atau penerjemah indonesia
- penerjemah inggris atau penerjemah indonesia harus tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- mempelajari karakteristik penerjemah bahasa inggris indonesia dan penerjemah bahasa indonesia inggris dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- membaca berbagai macam jenis teks entah itu novel, surat kabar, majalah, tulisan ilmiah dan sebagainya. Dengan membaca, feel sebagai penerjemah akan terasah ketika kita menerjemahkan suatu teks. Selain itu, kemampuan kosakata kita juga akan semakin bertambah.
- menambah pengetahuan tata bahasa indonesia dengan membaca buku ejaan yang disempurnakan dan (sebagai tambahan) kamus besar bahasa indonesia (kbbi) terbaru.

Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi penerjemah bahasa inggris indonesia dan penerjemah bahasa indonesia inggris
.


Dukung kampanye stop dreaming start action sekarang


http://riefmaniac.multiply.com

More aboutKarier Sebagai Penerjemah Bahasa Indonesia

Proses Dalam Penerjemahan

Posted by Sate Ayam on Friday, June 12, 2009



1.
Terjemahkan kalimat sesuai dengan gaya Bahasa Inggris yang akan diterjemahkan.
a. Contoh :
if manual “break glass” alarm points are available,
diterjemahkan
“Bila terdapat alat tanda bahaya manual yang bertanda “pecahkan ini, coba cek di Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi.”.
b. Upon the discovery of any fire the first duty of any person is to calmly alert nearby persons.
diterjemahkan
“Setelah diketahui adanya kebakaran, maka tugas pertama dari orang itu adalah dengan tenang menyiagakan orang-orang yang ada di dekatnya”.
c. Fires involving Live Electrical Equipment
diterjemahkan
"Kebakaran yang Terjadi pada Peralatan Listrik yang Sedang Menyala".

2. Perhatikan konsistensi dari peristilahan yang sering digunakan oleh sang Penterjemah. (lihat tips Saran-saran untuk penulisan Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris yang baik di point a)

3.
Setelah suatu dokumen diterjemahkan semua oleh Penterjemah Bahasa & Penterjemah Inggris , gunakan waktu untuk membaca seluruh dokumen yang sudah diterjemahkan dengan hati-hati tanpa membandingkannya dengan dokumen asli untuk memastikan bahwa kalimat-kalimatnya dapat dimengerti dengan jelas dan tidak bermakna ganda, lebih baik anda melihat di Penterjemah Bahasa Inggris & Peterjemah Resmi.
4. Minta orang lain yang tidak menerjemahkan dokumen yang Anda buat dengan Bahasa Resmi, untuk memastikan bahwa mereka juga mengerti Bahasa Resmi dari dokumen yang diterjemahkan dengan jelas dan tidak memiliki pengertian ganda. 5. Kejanggalan dan pengertian yang berbeda antara si Penterjemah Bahasa Inggris dengan si pembaca harus diselesaikan melalui meeting sebelum hasil terjemahan diserahkan ke klien.


Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo di 88db.com

http://www.terjemahan.org
More aboutProses Dalam Penerjemahan

Tips Mendirikan Agensi Penerjemah Bahasa Asing

Posted by Sate Ayam on Thursday, June 11, 2009



Sebagai profesi
Jasa Translate, ada beberapa jenis pekerjaan Jasa Translate yang dapat dilakukan oleh penerjemah. Berdasarkan kliennya, misalnya, kita dapat menyebut beberapa, seperti penerjemah buku yang bekerja untuk penerbit, penerjemah lepas yang bekerja dengan agensi, atau penerjemah yang menjadi karyawan di suatu perusahaan. Masing-masing jenis pekerjaan tersebut memiliki sifat pekerjaan dan kebutuhan keterampilan yang berbeda-beda.
Penerjemah / Translate buku harus memiliki daya tahan yang tinggi dalam menerjemahkan, mengingat biasanya ia harus menerjemahkan buku sendirian dari awal sampai akhir. Penerjemah perusahaan Translate Inggris harus mau menerima berbagai pekerjaan terjemahan yang diberikan oleh divisi-divisi lain dalam perusahaannya. Sementara penerjemah yang bekerja dengan agensi Translate pada umumnya harus siap menerima pekerjaan terjemahan yang subjeknya berlainan dan dalam tenggat yang sangat ketat, sering kali hanya dalam hitungan jam. Penggunaan kata penerjemah dalam makalah ini mengacu pada penerjemah yang bekerja dengan agensi Translate Inggris tersebut.

Agensi Terjemahan
Agensi Translate Bahasa sendiri pada dasarnya adalah perusahaan yang menjadi perantara antara klien akhir dengan penerjemah lepas. Klien akhir ini seringnya merupakan perusahaan-perusahaan besar yang harus menerjemahkan materi mereka ke beberapa Bahasa Asing sekaligus. Bagi mereka akan lebih mudah untuk menghubungi satu agensi yang menangani beberapa bahasa daripada harus mencari sendiri penerjemah untuk masing-masing bahasa yang mereka butuhkan.
Terlepas dari kerja utamanya sebagai perantara, agensi Translate Bahasa yang baik biasanya tidak akan hanya menjadi makelar terjemahan. Agensi yang hanya menjadi makelar tejemahan biasanya hanya mempekerjakan beberapa karyawan yang tugasnya bukan untuk menerjemahkan tapi sekedar melempar pekerjaan terjemahan. Pekerjaan dari klien langsung dikirim ke penerjemah dan kemudian setelah menerima hasil terjemahan dari penerjemah langsung dikirimkan kembali ke klien.
Dalam makalah ini agensi Translate Bahasa Inggris yang kita bicarakan bukan agensi semacam tersebut. Agensi yang kita maksudkan di sini adalah agensi yang memberikan nilai tambah ke dalam hasil terjemahan penerjemah atau Translate Bahasa Inggris, baik secara langsung atau tidak langsung. Agensi ini misalnya mempekerjakan penerjemah sebagai karyawan untuk menjaga dan meningkatkan kualitas hasil terjemahan penerjemah lepas atau memberikan nilai tambah dengan menciptakan suatu sistem yang dapat menjamin mutu hasil terjemahan yang diserahkan ke klien.

Temukan info menarik di Translate Bahasa | Jasa Translate | Translate Bahasa Inggris | Translate Inggris | Bahasa Asing | Translate dan Translate Bahasa: Jasa Translate Bahasa Inggris & Translate Bahasa Asing Bekasi pada 88db.com


http://adeindarta.com

More aboutTips Mendirikan Agensi Penerjemah Bahasa Asing

Tips Bisnis Penerjemah Inggris

Posted by Sate Ayam on Monday, June 8, 2009



1. Penerjemah Bahasa dalam Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Penerjemah Bahasa dalam Gunakan kata2 yang familier. Saat menerjemahkan Inggis Indonesia atau Bahasa Inggris & Bahasa Indonesia , pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Inggis Indonesia atau Bahasa Inggris & Bahasa Indonesia punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Penerjemah Inggris & Penerjemah Indonesia dalam Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi.
5. Sesuaikan struktur Penerjemah Inggris & Penerjemah Indonesia dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah


Temukan informasi lainnya mengenai Penerjemah Bahasa ~ Inggis Indonesia ~ Penerjemah Inggris ~ Penerjemah Indonesia ~ Bahasa Inggris ~ Bahasa Indonesia hanya di Penerjemah Bahasa:Inggris Indonesia-Penerjemah Inggris&Penerjemah Indonesia pada 88db.com


http://riefmaniac.multiply.com
More aboutTips Bisnis Penerjemah Inggris

Tips Menjadi Ahli Penerjemah

Posted by Sate Ayam on Tuesday, May 19, 2009



Karier sebagai penerjemah atau jasa Translate Inggris & Translate Bahasa asing bs sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai penerjemah ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah novel.

Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Gunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat melakukan Translate Inggris & Translate Bahasa asing, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa Inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi terutama penilain di Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah khususnya seorang Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris.

Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon penerjemah (atau penerjemah Translate Inggris Indonesia & Translate Indonesia Inggris):
- Tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- Mempelajari karakteristik penerjemahan dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- Selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- Berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- Membaca berbagai macam jenis teks atau Translate Bahasa Indonesia entah itu novel, surat kabar, majalah, tulisan ilmiah dan sebagainya. Dengan membaca, feel sebagai penerjemah akan terasah ketika kita menerjemahkan suatu teks. Selain itu, kemampuan kosakata kita juga akan semakin bertambah.
- Menambah pengetahuan tata bahasa Indonesia (Translate Bahasa Indonesia) dengan membaca buku Ejaan Yang Disempurnakan dan (sebagai tambahan) Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) terbaru.

Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi penerjemah.

Selamat mencoba n goodluck
Temukan informasi mengenai Translate Inggris | Translate Bahasa | Translate Bahasa Inggris | Translate Indonesia | Translate Inggris Indonesia | Translate Indonesia Inggris | Translate Bahasa Indonesia dan Translate Inggris : Translate Bahasa Inggris & Translate Inggris Indonesia Tebet pada 88db.com

http://riefmaniac.multiply.com

More aboutTips Menjadi Ahli Penerjemah

Cara Karier sebagai Penerjemah Buku

Posted by Sate Ayam on Tuesday, May 12, 2009



langkah pertama untuk menjadi Penterjemah Bahasa seperti Penterjemah Inggris dan Peterjemah Resmi adalah mengirim lamaran ke berbagai penerbit, yang terdiri atas surat lamaran, CV, dan contoh terjemahan (disertai fotokopi naskah asli yang diterjemahkan). Lamaran bisa ditulis dalam Bahasa Indonesia saja, meskipun tidak dilarang juga kalau mau pakai bahasa sumber. Tidak masalah. Sebaiknya kita memilih penerbit yang menerbitkan buku-buku yang kita minati. Jangan melamar ke penerbit buku bisnis kalau kita tertarik menerjemahkan novel, misalnya.

Dalam surat lamaran, kita menyatakan keinginan untuk bekerja sama dengan penerbit sebagai
Penterjemah Bahasa seperti Penterjemah Inggris dan Peterjemah Resmi. Sebagaimana surat lamaran lainnya, sebaiknya di sini kita menceritakan hal-hal yang menunjukkan bahwa kita memang mampu menjadi Penterjemah Bahasa Inggris (pengalaman menerjemahkan, pengalaman menulis, nilai TOEFL, kuliah sastra, kursus bahasa, pernah tinggal di luar negeri, pokoknya apa pun yang bisa menunjukkan kemampuan kita).

Sebagai tambahan, kita bisa juga menyebutkan minat dan kelebihan kita sebagai Penterjemah. Kemampuan berbahasa asing lebih dari satu tentunya adalah nilai plus. Kita juga sebaiknya menyebutkan jenis buku Bahasa apa yang kita minati dan bidang apa saja yang kita kuasai, bahkan hobi yang kita dalami. Dengan demikian, penerbit akan memilihkan buku yang sesuai dengan kemampuan kita.

Contoh terjemahan yang disertakan seyogyanya mencerminkan bidang Penterjemah yang kita minati. Pilih buku yang akan menonjolkan kemampuan terjemahan Bahasa kita. Contoh terjemahan ini tidak perlu banyak-banyak, 5-10 halaman terjemahan juga cukup (A4, Times New Roman 12 pt, 2 spasi). Kalau kagok, ya boleh juga diteruskan sampai 1 bab. Tapi sebenarnya dari 5-10 halaman pun, kualitas seorang penerjemah sudah dapat dinilai.

Untuk berkarier sebagai penerjemah misal
Penterjemah Bahasa Inggris, kita tidak memerlukan lisensi atau sertifikasi tertentu. Kalau mau, kita boleh saja menjadi penerjemah tersumpah, dengan cara mengikuti tes yang diadakan oleh Pusat Penerjemahan, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia (Tlp: 021-31902112), khusus untuk yang ber-KTP Jakarta. Namun, status tersumpah ini sebenarnya lebih diperlukan untuk penerjemahan hal-hal yang berkaitan dengan hukum, untuk menjamin bahwa terjemahannya memang benar dan sesuai dengan asilnya, sehingga dokumen terjemahannya memiliki kekuatan hukum yang sama dengan teks aslinya


Temukan indormasi menarik di Penterjemah Bahasa | Penterjemah Inggris | Bahasa Inggris | Penterjemah Bahasa Inggris | Peterjemah Resmi | Bahasa Resmi | Penterjemah | Bahasa | Inggris dan Penterjemah Bahasa: Penterjemah Bahasa Inggris - Penterjemah Resmi 25 Bahasa Multilindo pada 88db.com

http://femmys.wordpress.com
More aboutCara Karier sebagai Penerjemah Buku