Showing posts with label bahasa jepang. Show all posts
Showing posts with label bahasa jepang. Show all posts

Panduan dalam Mencari Penerjemah Asing

Posted by Sate Ayam on Wednesday, August 12, 2009




Mendapatkan
terjemahan inggris yang akurat, menyeluruh, dan dapat dipahami.
Yang pertama perlu anda ketahui adalah definisi penerjemah. Penerjemah (translator) berbeda dengan juru bahasa (interpreter). Penerjemah menerjemahkan tulisan, sedangkan juru bahasa menerjemahkan lisan (ucapan).

Penerjemah dan juru
terjemahan inggris dapat dicari di internet, buku petunjuk telepon halaman kuning, iklan koran dan majalah, atau brosur jasa penerjemahan. Dengan menggunakan mesin pencari google atau yahoo, anda tinggal mengetikkan kata kunci penerjemah online inggris-indonesia atau penerjemah/terjemahan inggris indonesia online, untuk mendapatkan terjemahan indonesia yang anda cari. Agar pencarian anda memberikan hasil yang lebih relevan, ketikkan kata kunci tersebut di dalam tanda kutip (misalnya, "penerjemah online inggris-indonesia"). Selain menggunakan mesin pencari google dan yahoo, anda juga bisa mencari penerjemah di bagian sms iklan situs berita kompas atau situs berita detik. Di bpt halaman kuning (yellow pages) cetak atau yellow pages online atau koran dan majalah, anda dapat mencari iklan baris atau iklan kolom yang menampilkan jasa penerjemahan. Begitu pula, anda juga bisa mencari terjemahan inggris indonesia melalui brosur jasa penerjemahan yang sering dipasang di tempat-tempat foto kopi dan papan pengumuman kampus. Namun demikian, dari semua media tersebut, media pencarian yang paling efektif dan efisien adalah media online (internet).

Untuk menghemat biaya
jasa terjemahan inggris, tentukan bagian dari dokumen yang memang perlu diterjemahkan. Pastikan apakah anda perlu menerjemahkan seluruhnya atau sebagian tertentu saja

Tarif
jasa terjemahan inggris sangat bervariasi antar penerjemah. Ini sangat berbeda dengan tarif berbagai kebutuhan pokok masyarakat, yang relatif sama dan dapat dikendalikan oleh pemerintah. Setiap penerjemah bebas menentukan sendiri tarif jasa penerjemahan yang dianggapnya layak

Dukung kampanye stop dreaming start action sekarang


http://bul.proz.com

More aboutPanduan dalam Mencari Penerjemah Asing

Karier Sebagai Penerjemah Bahasa Indonesia

Posted by Sate Ayam on Tuesday, July 21, 2009



Karier sebagai penerjemah bs sangat menjanjikan jika kita mau menekuninya, bahkan bisa menjadi side job yang bisa membantu keuangan kita. Gw cuma ingin berbagi pengalaman gw baik sebagai penerjemah bahasa indonesia, penerjemah inggris indonesia dan penerjemah indonesia inggris ataupun editor yg memeriksa hasil tes terjemahan di sebuah perusahan penerbit. Di sini gw kasih tau beberapa poin yang dinilai saat tes dan kesalahan2 yang biasanya dilakukan oleh para calon penerjemah lepas (freelance translator), terutama untuk penerjemah penerjemah bahasa indonesia, penerjemah inggris indonesia dan penerjemah indonesia inggris.

Tips2:
1. Terjemahan jangan terlalu kaku/saklek. Penerjemah bahasa menggunakanlah bahasa yang mengalir dan sesuaikan dengan jenis teks terjemahkan. Misalkan novel, sesuaikan penggunaan bahasa inggis indonesia, bahasa inggris dan bahasa indonesia sesuai genre novel yang diterjemahkan.
2. Gunakan kata2 yang familier. Saat menerjemahkan inggis indonesia, bahasa inggris dan bahasa indonesia, pilihlah kata atau padanan kata yg pas dan terasa akrab di telinga. Kita harus memosisikan diri sebagai pembaca umum, bukan kita sebagai diri kita, karena biasanya kita justru akan menggunakan kata2 yg familier buat kita.
3. Awas dalam menerjemahkan kata/kalimat yang merupakan istilah atau ungkapan. Biasanya banyak calon penerjemah yg tersandung pd penilaian ini. Bahasa inggris punya istilah/ungkapan yg belum tentu diterjemahkan sesuai dengan teks terjemahan dan harus disesuaikan dengan kebahasaan masyarakat yang bersangkutan.
4. Minimalkan kesalahan pengetikan terjemahan. Hal ini bisa menjadi catatan tersendiri dalam penilaian pihak redaksi.
5. Sesuaikan struktur penerjemahan dengan struktur teks yg diterjemahkan atau dengan ketentuan2 yg diberikan oleh penerbit bersangkutan. Hal ini bisa menjadi poin tambahan tersendiri bagi seorang calon penerjemah bahasa.


Poin2 di atas adalah poin inti dalam penilaian tes. Yang menjadi tolok ukur lain bagi sebuah penerbit adalah berapa banyak halaman terjemahan yang mampu diedit oleh para editornya (berbeda2 tiap penerbit). Selain poin2 tersebut, alangkah baiknya bila seorang calon
penerjemah inggris atau penerjemah indonesia
- penerjemah inggris atau penerjemah indonesia harus tepat waktu dalam menyelesaikan tes atau order terjemahan yang diberikan.
- mempelajari karakteristik penerjemah bahasa inggris indonesia dan penerjemah bahasa indonesia inggris dengan membaca satu atau beberapa buku terbaru perusahaan penerbit yang bersangkutan.
- selalu meningkatkan kualitas terjemahan (paling tidak pertahankan kualitas terjemahan yang ada).
- berikan keterangan tambahan pada teks terjemahan dengan catatan kaki (footnote) apabila dirasa perlu.
- membaca berbagai macam jenis teks entah itu novel, surat kabar, majalah, tulisan ilmiah dan sebagainya. Dengan membaca, feel sebagai penerjemah akan terasah ketika kita menerjemahkan suatu teks. Selain itu, kemampuan kosakata kita juga akan semakin bertambah.
- menambah pengetahuan tata bahasa indonesia dengan membaca buku ejaan yang disempurnakan dan (sebagai tambahan) kamus besar bahasa indonesia (kbbi) terbaru.

Semoga tips dari gw ini bisa membantu elo2 yg ingin mencoba atau yang sudah menjadi penerjemah bahasa inggris indonesia dan penerjemah bahasa indonesia inggris
.


Dukung kampanye stop dreaming start action sekarang


http://riefmaniac.multiply.com

More aboutKarier Sebagai Penerjemah Bahasa Indonesia

Tips dan Langkah Awal Menerjemah

Posted by Sate Ayam on Thursday, June 11, 2009



A.Melatih, Mengasah Keterampilan Bahasa dan Terjemah

Kegiatan terjemah pada dasarnya sama dengan aktivitas
Translation Methods & Translation Method yang menulis. Ia pada hakikatnya adalah keterampilan atau kemahiran. Kita hanya butuh waktu dan kesabaran untuk mengasah ketajamannya. Sederhananya, kegiatan terjemah adalah kebiasaan (Habit), sama seperti kita sedang belajar berenang atau bersepeda. Artinya, walaupun dalam kemampuan terjemah terselip unsur bakat, akan tetapi ia tidak bisa banyak membantu jika alat-alat untuk menerjemah itu sendiri tidak dimiliki dan digunakan.

Alat-alat
Translation Methods & Translation Method atau perangkat utama yang dimaksud adalah The language (bahasa). Faktor penguasaan bahasa (mahârah lughawiyyah), -baik itu bahasa asli penerjemah ataupun bahasa asing yang hendak diterjemahkan- adalah sarana vital untuk menghasilkan terjemahan yang diharapkan. Penguasaan bahasa (New Translation & Translations Methods) tidak hanya sekedar menguasai perangkat dasarnya saja, seperti tata bahasa atau gramatikal, tapi ternyata kita juga harus mampu menjadikan bahasa asing tersebut sebagai bagian dari bahasa kita. Artinya, dalam dunia terjemah, unsur perasaan (Dzauq) juga memiliki peran besar untuk menghasilkan terjemah yang baik dan berkualitas. Hal ini harus kita ketahui, agar kita tidak harus terpaku dan menilik kaidah-kaidah bahasa yang berlaku.

Adapun cara untuk melatih
New Translation & Translations Methods dan menumbuhkan kebiasaan tersebut, dapat dilakukan dengan mengoptimalkan interaksi kita dengan bahasa tersebut. Bisa dengan membaca buku-buku asing tersebut, hadir dan mendengarkan bahasa asing tersebut, terutama native speakers-nya atau Sworn Translations & Linguist Translation. Semakin sering kita membaca dan berinteraksi dengan dengan bahasa tersebut, maka akan memperkaya intuisi rasa dan kebahasaan kita terhadap bahasa tersebut. Disamping kita juga dituntut untuk banyak membaca bahasa Indonesia. Hal ini sangat dibutuhkan untuk menghaluskan Sworn Translations & Linguist Translation dan mencairkan bahasa terjemahan, agar selalu renyah dan mudah dipahami pembaca. Perlu diingat, Bahasa Indonesia adalah bahasa dinamis yang selalu tumbuh dan berkembang dari waktu kewaktu, terlebih di era modern dan keterbukaan seperti sekarang. Hampir setiap hari, selalu saja ada istilah atau ungkapan-ungkapan asing yang masuk dan menjadi bagian dari bahasa Indonesia. Maka akan sulit menjadi padanan kata yang cocok dan klop dengan bahasa Indonesia, jika kita tidak terbiasa membaca dan 'mengikuti' perubahan-perubahan tersebut.


Temukan informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com


http://abukhonsa.multiply.com
More aboutTips dan Langkah Awal Menerjemah

Nama Kamu dalam Bahasa Jepang

Posted by Sate Ayam on Thursday, November 20, 2008

Please fill your name in Japanese and sendit to all of your friends
including the person who sent
itto you to show howcrazyit looks like...
A - ka B- tu C- mi D - te E - ku
F - lu G - ji H - ri I - ki J - zu
K -me L - ta M - rin N - to O -mo
P - no Q - ke R - shi S - ari T -chi
U - do V - ru W -mei X - na Y - fu
Z - zi


1. Janice: zukatokimiku
2. Tarryn: Chikashishifuto
3. Erin:Kushikito
4. Hilda: Rikitateka
5. Tania: Chikatokika
6. Gavin: Jikarukito
7. Jane : Zukatoku
8. Erica : Kushikimika
9 Francine : Lushikatomikitoku
10 JUANITTA : Zudokatokichichika
11. LALITHA : Takatakichirika
12. Andrea: Katoteshikuka
13. Nicolene : Tokimimotakutoku
14. Meloney: Rinkukimotokufu
15. Babs : Tukatuari
16. Tas : Chikaari
17. Herman: Rikushirinkato
18. Tanya: Chikatofuka
19. Jamie: Zukarinkiku
20. TANJA: CHIKATOZUKA
21. WILMA: mei kitarinka
22. Sonja: Ari Motozuka
23. Benita : Tuku Toki Chika
24. Frankleen: Luchi kato meta kuku to
25. Rachelle: Shikamirikutataku
26. Alynsia: Katafutoarikika
27. Ollie - Motatakiku
28. Nathania - Tokachirikatokika
29. Patrick - Nokachishikimime
30. Alexander - Katakuna katotekushi

31. Abdelfattah -katutekutaluchichik ari
32. Anita - Katokichika
33. Edward - Kutemeikashite
34. Lisye - Takiarifuku :)
35. Vivi : Rukiruki
36. Tia : Chikika (kok kayak snack chiki ya? Hihihihi...)
37. Lianty : Takikatochika J
39. Jacob : Zukamimotu (kaya ajinomoto ............ ..hihihihihihihi ) - cap mangkok merah
More aboutNama Kamu dalam Bahasa Jepang