Showing posts with label penerjemah resmi. Show all posts
Showing posts with label penerjemah resmi. Show all posts

Sekilas Mengenai Profesi Penerjemah

Posted by jenggot kambing on Thursday, July 23, 2009

Profesi penerjemah atau Linguist Translation sendiri masih kurang diperhitungkan. Buku terjemahan biasanya mencantumkan nama pengarang buku atau bahkan judul asli buku di halaman depan, sementara nama penerjemah diletakkan di halaman bagian dalam. Kebanyakan resensi buku juga mencantumkan judul dan nama pengarang, tapi sangat jarang menyebutkan nama penerjemah bukunya. Padahal fungsi penerjemah seringkali sangat penting dalam membuat karya tulis tersebut sampai dengan penyampaian yang sama menariknya bagi pembaca terjemahannya.

Seorang penerjemah (Linguist Translation) perlu menguasai kedua bahasa yang dihadapinya, baik bahasa sumber terjemahan maupun bahasa tujuan penerjemahan. Dengan menguasai kedua bahasa tersebut secara maksimal diharapkan dapat menghasilkan penerjemahan (Translation Methods) yang baik. Masalah perbedaan budaya yang juga perlu dicermati dalam proses penerjemahan. Penggunaan sebuah metafora yang asing tidak akan pernah dimengerti oleh pembaca tidak mengenal metafora tersebut, bila tidak disesuaikan dengan metafora di dalam bahasa tujuan penerjemahan.

Selain penguasaan terhadap kedua bahasa tersebut, juga diperlukan sedikit pengertian tentang materi atau topik yang diterjemahkannya. Menterjemahkan (Translation Method) suatu karya sastra misalnya, akan kehilangan rasa sastranya bila diterjemahkan secara baku tanpa mengindahkan nilai kepuitisannya. Sementara menerjemahkan (Linguist Translations ) suatu karya dengan topik kedokteran pasti akan berbeda dengan karya yang bertemakan teknik ataupun keuangan. "A balance sheet" bila diterjemahkan tanpa pengetahuan yang benar menjadi "selembar keseimbangan" tentu akan membingungkan orang-orang ekonomi yang mengenal terjemahannya sebagai "Neraca".

Penerjemahan yang salah bisa juga berakibat fatal bila dokumen yang diterjemahkan adalah dokumen penting seperti dokumen-dokumen yang bersinggungan dengan masalah peraturan dan hukum. Karena itu dibutuhkan penerjemah yang tersumpah (Sworn Translation) yang akan menjamin keakuratan hasil penerjemahan tersebut. Selain kekuratan mungkin juga perlu diingat pentingnya penerjemah menjaga rahasia. Sebuah dokumen rahasia yang diterjemahkan sama sekali tidak berhak disebar luaskan isinya oleh sang penerjemah atau Sworn Translation. Coba saja bayangkan betapa banyak rahasia negara yang diketahui oleh penerjemah presiden yang selalu mendampingi presiden dalam menjalankan tugas negara?

Demikian sekilas kisah mengenai profesi penerjemah. Profesi yang kebanyakan masih dilakoni sebagai profesi sampingan disamping profesi utama. Pekerjaan yang dilakukan seorang penerjemah (Translation Methods) sebenarnya bukan hal yang mudah karena membaca dan mengerti suatu tulisan belum tentu berarti kemampuan untuk menerjemahkannya dengan lancar dan benar.

brilliantchallenge.wikimu.com

Dukung Kampanye Stop Dreaming Start Action Sekarang
More aboutSekilas Mengenai Profesi Penerjemah

Peran Penerjemah

Posted by jenggot kambing on Wednesday, May 13, 2009

Dalam tugasnya sebagai komunikator, seorang penerjemah harus melalui tahap yang menentukan yaitu penelitian mengenai hal-hal yang berkaitan dengan bidang teks yang diterjemahkan (Translation Methods). Bekal pengetahuan yang dimilikinya mungkin perlu dilengkapi agar dapat memahami dan kemudian menerjemahkan teks bidang tertentu. Dengan melakukan penelitian ia dapat membuat penerjemahan menjadi sebuah proses yang kreatif karena yakin akan pengetahuannya dan memiliki cukup bekal untuk mencari pilihan bentuk yang lebih tepat dalam mengungkapkan pesan. Selain itu dengan penelitian yang dilakukannya, ia akan mengenal rambu-rambu bagi proses kreativitasnya, dia akan dapat membedakan antara kreativitas dan salah terjemahan. Lihat Sworn Translations dan Linguist Translation.

Seringkali kita mendapati teks terjemahan yang membingungkan pembacanya. Teks aturan pakai yang seharusnya memberi keterangan kepada pembaca prosedur-prosedur yang harus dilakukan dalam menggunakan alat tertentu, tidak memberikan keterangan yang jelas sehingga akhirnya seseorang yang akan menggunakan alat tersebut mencobanya tanpa lagi melihat aturan pakainya (Translation Method). Bisa saja penerjemah mencari kambing hitam dengan mengatakan bahwa teks Sumbernya tidak jelas. Akan tetapi, menghadapi kasus yang demikian penerjemah harus memulai tugasnya dengan menganalisis teks tersebut. Teks aturan pakai pasti mempunyai misi untuk memberi penerangan kepada pembaca bagaimana memakai sebuah alat dan tujuannja adalah agar pembaca dapat menggunakan alat tersebut. Jadi penerjemah harus melihat apakah dengan membaca terjemahan aturan pakai itu pembaca dapat melakukan apa yang dikatakan di dalam teks terjemahan itu.

Apakah teks tertentu lebih membuka kesempatan bagi penerjemah untuk menunjukkan kreativitasnya? Bagaimana pula menyajikannya? Setiap jenis teks pasti mempunyai misi. Teks teknik seperti aturan pakai misalnya, misinya adalah memberi informasi, menjelaskan, meyakinkan, menjual, atau menyuruh melakukan sesuatu. Dalam hal ini, yang penting adalah bahwa bila seseorang membaca teks tersebut, ia akan merespons sesuai misi teks. Bila tidak, berarti ada masalah di dalam penerjemahannya. Masalah bisa berasal dari berbagai sumber, bisa karena teks tidak mendukung misi, atau pembaca tidak / bukan sasaran yang diperkirakan. Lihat New Translation dan Sworn Translation.

Kreativitas mutlak diperlukan dalam menerjemahkan. Kreativitas tidak berarti kebebasan yang tanpa batas karena disertai dengan kesetiaan pada teks bahasa sumber yang menjadi dasar rambu-rambu dalam proses penerjemahan (Translations Methods). Rambu-rambu tersebut selalu berpatokan pada situasi komunikasi. Situasi komunikasi berkaitan erat dengan misi teks.

Sumber: stiba-malang.ac.id

Untuk informasi lebih lanjut, silahkan lihat di Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com
More aboutPeran Penerjemah

Melihat Prospek Jasa Penerjemah di Pasar Internasional

Posted by jenggot kambing on Wednesday, April 29, 2009

Penerjemahan/Linguist Translation di era global menuntut para penerjemah untuk menghadirkan dirinya di pasar internasional. Dengan teknologi yang ada sekarang ini, hal ini bukanlah hal yang sulit dilakukan. Internet khususnya telah menjadi sarana pendukung yang utama, jika bukan satu-satunya, dalam memasarkan jasa penerjemahan di pasar internasional. Para penerjemah/Sworn Translation yang sudah malang melintang di pasar ini pastinya telah dengan sendirinya menemukan cara-cara dan praktik terbaik dalam memasarkan jasanya. Namun para penerjemah yang baru saja memulai kariernya di penerjemahan internasional mungkin akan mengalami kesulitan dalam menentukan bagaimana dan di mana harus memulainya usaha pemasarannya. Lihat New Translations dan Translation Method.

Menyebut pasar internasional tidak bisa tidak kita harus menyebut internet sebagai pasar fisik tempat terjadinya transaksi penerjemahan. Sama seperti beberapa bidang usaha lain, internet berhasil mempertemukan para penerjemah dengan kliennya dengan sangat efektif dan efisien. Di pasar ini para penjual jasa terjemahan dan pembelinya yang berasal dari berbagai bangsa dan negara bertemu/Sworn Translations.

Dalam konteks penerjemahan bahasa asing ke bahasa Indonesia, penerjemah yang berbahasa ibu bahasa Indonesialah yang pada umumnya menjadi penjual jasa penerjemahan, baik penerjemah yang berwarga negara Indonesia atau pun warga negara lain/Translation Method. Hal ini dikarenakan sebagian besar pelaku bisnis terjemahan internasional beranggapan bahwa penerjemahan hanya boleh dilakukan oleh penerjemah yang berbahasa ibu bahasa target. Sementara itu, yang berperan pembeli jasa penerjemahan ini adalah pihak-pihak yang membutuhkan teks mereka disajikan dalam bahasa Indonesia, baik di wilayah Indonesia ataupun di luar negeri. New Translation dan Linguist Translations

Sebagai seorang penerjemah yang menjual jasa ke pasar internasional, siapakah sebenarnya klien yang bisa kita target? Secara umum kita dapat membagi kelompok klien menjadi dua, yaitu klien pengguna dan klien perantara. Klien pengguna yaitu klien yang menggunakan jasa kita untuk menerjemahkan dan juga menjadi pengguna akhir hasil terjemahan tersebut. Contoh klien pengguna adalah individu, perusahaan, dan organisasi. Sementara klien perantara adalah klien yang menggunakan jasa terjemahan kita tapi tidak menjadi pengguna akhir hasil kerja kita. Klien tersebut biasanya juga menjalin hubungan kerja yang serupa dengan klien pengguna. Contoh klien ini adalah agensi. Lihat Translation Methods dan Linguist Translations


Klien agensi biasanya dapat memberikan kita pekerjaan dalam skala besar dan secara rutin. Hal ini karena mereka memiliki divisi pemasaran tersendiri yang bekerja untuk mendapatkan pesanan. Dan kita hanya tinggal menunggu dihubungi untuk mengerjakannya. Bekerja dengan agensi meringankan kerja pemasaran kita.

Sumber: adeindarta.com

Untuk info lebih lanjut, bisa dilihat pada Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com
More aboutMelihat Prospek Jasa Penerjemah di Pasar Internasional

Profesi Penerjemah

Posted by jenggot kambing on Wednesday, April 8, 2009

Mungkin bagi sebagian orang istilah “Penerjemah” (Sworn Translations) masih terasa asing terdengar di telinga atau bahkan mungkin sebagian lainnya belum mengenal atau tidak pernah tahu bahwa ada profesi yang disebut “Penerjemah” (Sworn Translation). Yah, begitulah keadaan masyarakat secara umum dalam kaitannya dengan profesi penerjemah ini, bahkan terkadang penerjemah tidak diakui sebagai sebuah profesi. Terlepas dari semua itu, kehidupan kita (Translations Method).


Menerjemahkan tulisan dari suatu bahasa ke bahasa lain(Translation Methods) memang membutuhkan keterampilan tersendiri. Kemahiran dalam berbahasa sudah tentu menjadi andalan pekerjaan ini.

Tips :
Selain tata bahasa yang benar, perlu juga mengetahui bahasa pergaulan yang sering dipergunakan agar hasil yang didapat tak terlalu kaku(Translation Methods). Bila ingin melakukan pekerjaan ini dari rumah, Anda membutuhkan komputer, printer dan program yang akan membatu untuk mengoreksi kata yang salah maupun arti yang sulit dicari dari kamus tertulis (Linguist Translation).

Namun, bagi Anda yang sangat berkeinginan berprofesi sebagai Penerjemah lepas (freelanch translator) ini, tapi belum memiliki bekal cukup. Anda menggunakan alat bantu penerjemah seperti translate.google.co.id dsb, sebagai media bantuan Anda. Tentunya dengan sedikit perbaikan grammer di sana-sini.

Bagi anda yang ingin menjadi penerjemah, dapat mengambil sertifikasi sebagai penerjemah resmi atau Sworn Translation.

Berbagai sumber

Untuk info lebih lanjut, bisa dilihat pada Translation Methods - Translation Method - New Translation - Translations Methods - Sworn Translations - Linguist Translation - Sworn Translation - Translations Method - Linguist Translations - New Translations dan New Translation Methods : Sworn Translations - Translation Method & Linguist Translation Jakarta di 88db.com
More aboutProfesi Penerjemah